Rituals and routines: tips for language translators
We wish creativity and motivation were formulaic, but every writer—or in our case, language translator—has to find his or her own way of tapping into them. We’ve always been fascinated by the creative rituals of others, so we thought we’d share a few of our own. While we can’t guarantee that these will work for you, we hope that you’ll at least find them interesting.
Dress the part
A colleague of ours—and a fellow translator who used to work a nine-to-five—recently told us an amusing story. Before she exited the corporate world and went freelance, she was expected to show up every morning in a two-piece business suit. And each morning as she slipped into it, she resented it. The first thing she did after going freelance was wad up her power suits, throw them in a black trash bag and drop them off at the local Salvation Army.
Here’s the funny thing: Working from home in a pair of jeans and a t-shirt was liberating, but she believed that—in some strange, psychological way—the new wardrobe impacted her output and quality of work. Although you won’t find her in a business suit, the wardrobe that replaced it isn’t a far cry from the one hanging on the racks in the Salvation Army. Her conclusion: “Dressing up” is a necessary ritual and when she doesn’t do it, her work suffers.
Warm up and stretch your mental muscles
You’ll never go to a professional sporting event and find an empty field. Hours before the action begins, the athletes can be found running, taping their wrists, stretching, strategizing, throwing, etc. Language translators are linguistic athletes and as with physical activity, we’ve found that warming up and stretching is a necessary part of our routine.
Before we dive into the rigors of our daily work, we log into our Penzu account, an online journal platform that actually looks like a real journal. We may only write 100 words, but we never scrutinize it, never revise and never care how it sounds. We simply write enough to stretch our mind and ease into the day’s work.
Find an accountability partner
Our friends, spouses and partners may sympathize with the stress that comes with being a language translator, but they’ll never fully understand it. We’ve found it necessary to have an accountability partner—that is, a fellow language translator we “check in” with at least once a day. Our partner is someone we call or email in the morning and let them know what we’re going to be working on for the next four or five hours. Around lunchtime, we speak over the phone and give a brief “account” of what we’ve accomplished.
It may sound like a strange practice, but we’ve found it works wonders for our productivity and mental health.
You have a bedtime routine. Why don’t you have a translating routine?
We recently read a biography on novelist Stephen King. Amongst other things, we learned a bit about his philosophy on creative routines. For him, creative routines are no “different than a bedtime routine.” Here’s a quote from the book:
“Do you go to bed a different way every night? Is there a certain side you sleep on? I mean I brush my teeth, I wash my hands. Why would anybody wash their hands before they go to bed? I don’t know. And the pillows are supposed to be pointed a certain way. The open side of the pillowcase is supposed to be pointed in toward the other side of the bed. I don’t know why.”
Put together a morning ritual and follow it the same way every day. Like pulling back the covers on your bed before getting into it, the final step of your creative routine may make beginning your translation work a painless, almost reflexive final step.